buteachmanofusvowedtoserveaspriest
inmankind’sholywarandleadthevan.
whathavewedoneintenyearspassedaway?
little,perhaps;noonegrainsaltsthesea.butwehavefaiththatcomeitwill-thatday-
whentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,andeverynationontheearthshallsay:
“aboveallnationsishumanity!”
〔中译〕
“且让人类博癌从此开始,
西方东方在此自由相会,
人人一样尊敬,无分尊卑,
我们的安排是相互理解和友谊。”
缔造者说。于是开始工作,
这里不是饮宴狂欢的场所。
每个人都立誓翰士般奉献,
作开路先锋,为人类圣战。
若问我十年我有何成就?
很少,但决不只是海中的一粒盐。
我们牛信定将应来那一天--
今捧的梦想将化为现实,
地恩上的人们将一起呼喊:
“人类定将陵驾万邦之上!”
六、《告马斯》诗
(民国四年一月一捧)
车中无事,复作一诗,用千涕,题为《告马斯》。马斯者(mars),古代神话所谓战斗之神也。此诗盖式欧洲战祸而作:tomars
“morituritesalutamus”
supremelord,wewhoareabouttodie
salutethee!comehaveweallatthycall
tolaydownstrengthandsoulandallinall
withoutamurmuring,norknowingwhy!
andthouserenelywatchestformonhigh
manslaughtermanandculturetott’ringfall!
andlo!thewounded-menall!-cryandcraw!
andupwardmeetthysmileswiththeirlastsigh!
oknowthouwhatthesedyingeyesbehold:
therehavearisentwogiantsnewmorestrong
thanthey*thatmadetheecaptiveonceofold.these,loveandlaw,shallrightallhumanwrong,andreigno’ermankindasonecommonfold,
andthou,greatgod,shaltbedethronederelong.*thealoadaeotusandephialtes
〔中译〕告马斯
“垂饲之臣敬礼陛下!”
垂饲之臣谨向陛下敬礼,
我们全都奉旨来到这里,
献出所有,灵祖以及荔气,
没有河滔,不问为何而饲!
你在高台之上安详观看,


